HML Verlag (Logo)
Anglizismen
Photo by Pixabay on Pexels.com

Anglizismen

Heute möchte ich mit Dir ein Verlegenheitsgeplauder zum Thema “unnötige Anglizismen” führen. Ich finde obiges Wort nämlich viel treffender als das neudeutsche “Smalltalk”.

Eine Handlung kann durchaus einen Sinn ergeben. Wenn sie aber Sinn macht, denke ich als erstes an eine Verdauungsstörung. “Sinn machen” wird gern im Sinn vom englischen “to make sense” verwendet, ergibt deswegen aber nicht zwangsläufig auch einen Sinn.

Die Zeiten in den Neunzigern, als man seine Telefonrechnung nur noch mit profunden Englischkenntnissen entziffern konnte (German Call, Local Call, Business Call, Girl Call…) sind glücklicherweise Geschichte, aber auch heute noch lese ich gelegentlich Sätze, die Jil Sander nicht treffender hätte formulieren können.

Damit meine ich nicht das legendäre »Equal goes it loose«, mit dem der alternde Bundespräsident Lübke der Sage nach die Queen auf den baldigen Beginn eines Pferderennens hinweisen wollte, sondern eher Sätze wie »Ich habe mein Photohandy für das Shooting im Bodybag verstaut.«. Solche Sätze lassen nicht nur manchen Deutschen, sondern auch die meisten Engländer fassungslos zurück. Daß man nach einer Schießerei (Shooting) möglicherweise einen Leichensack (Body Bag) benötigt, verstehen sie vielleicht noch, aber was ist ein handliches Photo – ob da 13×18 genügt oder doch eher 10×15?

Das deutsche Handy heißt im englischen Mobile (Phone) und der deutsche Bodybag heißt Rucksack. Verdrehte Welt. Die Jugendwörter der letzten Jahre sind ebenfalls überwiegend solche Pseudoanglizismen, bei denen sich jedem englischen Muttersprachler die Fußnägel hochklappen. Für mich fühlt sich das an, als würde unsere Sprache in zunehmendem Tempo degenerieren.

Vermutlich sollte ich das nicht so hoch hängen, denn die älteren Leute der Generationen vor uns haben soch auch schon über eine Überfremdung unserer Sprache beschwert. In den Fünfzigern waren das etwa Teenager, Playboy, Jukebox, das Comeback und der Rock ‘n’ Roll. Im vorletzten Jahrhundert waren die Lehnwörter französisch wie das Neccessaire, Bagatelle, Bouquet oder der Hasardeur. Gemeinsam ist ihnen allen, daß sich Leute darüber aufregen. So wie ich.


Beitrag veröffentlicht

in

,

von

Schlagwörter:

Kommentare

Kommentar verfassen

Entdecke mehr von Mike Gorden

Jetzt abonnieren, um weiterzulesen und auf das gesamte Archiv zuzugreifen.

Weiterlesen